Audio/Video Localization Solutions

Drop us an email:
  • Optimize video open files for translation
  • Extract onscreen text to Word
  • Transcribe audio in script files
  • Create subtitles with time codes in the requested formats (SRT, VTT, etc.)
  • Allocate any graphics that would need to be localized
  • Export translatable format of the main files
  • Extract any text from the graphics used in the videos to be localized
  • Prepare/recreate any outlined or un-editable content to be ready for text replacement after translation
  • Create SDL packages from the prepared files into the various languages requested
  • Analyze the translatable files against the available TMs
  • Deliver SDL xliff files, analysis files, and TMs for quotation and translation purposes.
  • Estimate the time needed for post translation Localization Engineering, Video Editing, Subtitling, Desktop Publishing and Quality Assurance
  • Clean the translated files and revert back to the original format
  • Update TMs

Audio/video editing in localization refers to the technical and creative aspects of adapting audio and video content for a specific local language, culture, and audience. This includes tasks such as transcribing and translating the original audio and video content, dubbing or voice-over work, and modifying visual elements such as text and graphics. The goal of audio/video editing in localization is to ensure that the adapted content is culturally appropriate, visually appealing, and consistent with the original meaning and message of the content. This is a critical step in the audio/video localization process, as it helps companies and content creators reach a wider audience by making their content accessible to people who speak different languages and are located in different regions.

Workflow 

  • Onscreen text localization
  • Graphics Localization and manipulation in the localized context
  • Animations review and adaptation to run smoothly with the localized content
  • Subtitles review and adaptation to keep lines number and length up to standard and synched correctly with the audio.
  • Captions hard and soft coding
  • Voice over synchronization

 Tools

  • SDL Studio 2021
  • Adobe After Effects
  • Adobe Premiere
  • Final Cut Pro
  • DaVinci Resolve
  • iMovie
  • Movavi
  • Wondershare Filmora
  • Pinnacle Studio

 Why Solupedia

  • Solupedia’s team has extensive experience with multilingual desktop publishing into over 150 languages.
  • The challenge of presenting content in Right-to-Left languages can be addressed by our team of expert native speakers of Arabic. Our proficiency in the language makes this area of eLearning and video production a strength of ours.