Document localization Solutions

Drop a mail:

info@solupedia.com

  • Optimize files for translation
  • Export translatable format of the main files
  • Extract any text from the graphics to be localized
  • Prepare/recreate any outlined or un-editable content to be ready for text replacement after translation
  • Create SDL packages from the prepared files into the various languages requested
  • Analyze the translatable files against the available TMs
  • Deliver SDL xliff files, analysis files, and TMs for quotation and translation purposes
  • Estimate the time needed for post translation Localization Engineering, Desktop publishing and Quality Assurance
  • Clean the translated files and revert back to the original format
  • Update TMs

Desktop publishing in localization refers to the process of adapting documents for a specific local language, culture, and audience. This involves transcribing and translating the original text, modifying images and graphics, and adjusting the overall layout and design of the document to make it culturally appropriate and visually appealing for the target audience. 

DTP Workflow 

  • Typographic control: including font selection, size and spacing adaptation to fit the content in the main layout keeping standard formats and client instructions
  • Attention to details: Medical and sensitive information accuracy when it comes to numbers, decimals and measurement units so they are performed with the highest attention to details
  • Language considerations: The layout and formatting of content must be adapted to local conventions, including text direction, date and time formats, and number and currency systems.
  • Graphics Localization and manipulation in the localized context
  • Tables of Contents, Indexes, and Cross References Generation

 Tools

  • SDL Studio 2021
  • Adobe® InDesign®
  • Adobe® Illustrator®
  • Adobe® Photoshop®
  • MS Publisher®
  • QuarkXPress®
  • CorelDRAW®
  • Apple® iPages®
  • Adobe® FrameMaker®
  • Adobe® Robohelp®
  • MadCap® Flare® & Lingo®
  • MS Word®
  • MS PowerPoint®
  • Adobe® Pagemaker®
  • Macromedia® FreeHand®

 Why Solupedia

  • Solupedia’s team has extensive experience with multilingual desktop publishing into over 150 languages.
  • Our desktop publishing workflow includes two rounds of quality assurance and a round of linguistic review corrections implementation.
  • Our DTP resources are stationed in three continents: Africa, Asia and the Americas. Therefore, we guarantee quick turnaround of DTP requests from any time zone, anywhere in the world.
  • We are fully aware of the importance of accuracy in the DTP stage and how that affects the entire quality of a project. We keep special care for medical and sensitive information accuracy when it comes to numbers, decimals and measurement units so they are performed with the highest attention to details.