Audio/Video Localization Solutions
Drop us an email:
- Optimize video open files for translation
- Extract onscreen text to Word
- Transcribe audio in script files
- Create subtitles with time codes in the requested formats (SRT, VTT, etc.)
- Allocate any graphics that would need to be localized
- Export translatable format of the main files
- Extract any text from the graphics used in the videos to be localized
- Prepare/recreate any outlined or un-editable content to be ready for text replacement after translation
- Create SDL packages from the prepared files into the various languages requested
- Analyze the translatable files against the available TMs
- Deliver SDL xliff files, analysis files, and TMs for quotation and translation purposes.
- Estimate the time needed for post translation Localization Engineering, Video Editing, Subtitling, Desktop Publishing and Quality Assurance
- Clean the translated files and revert back to the original format
- Update TMs
Audio/video editing in localization refers to the technical and creative aspects of adapting audio and video content for a specific local language, culture, and audience. This includes tasks such as transcribing and translating the original audio and video content, dubbing or voice-over work, and modifying visual elements such as text and graphics. The goal of audio/video editing in localization is to ensure that the adapted content is culturally appropriate, visually appealing, and consistent with the original meaning and message of the content. This is a critical step in the audio/video localization process, as it helps companies and content creators reach a wider audience by making their content accessible to people who speak different languages and are located in different regions.
Workflow
- Onscreen text localization
- Graphics Localization and manipulation in the localized context
- Animations review and adaptation to run smoothly with the localized content
- Subtitles review and adaptation to keep lines number and length up to standard and synched correctly with the audio.
- Captions hard and soft coding
- Voice over synchronization
Tools
- SDL Studio 2021
- Adobe After Effects
- Adobe Premiere
- Final Cut Pro
- DaVinci Resolve
- iMovie
- Movavi
- Wondershare Filmora
- Pinnacle Studio
Why Solupedia
- Solupedia’s team has extensive experience with multilingual desktop publishing into over 150 languages.
- The challenge of presenting content in Right-to-Left languages can be addressed by our team of expert native speakers of Arabic. Our proficiency in the language makes this area of eLearning and video production a strength of ours.