eLearning Localization Solutions
Toll Free Call
+1 910-626-85255
- Optimize files for translation
- Allocate any graphics that would need to be localized
- Allocate any linked or embedded documents that would need to be localized
- allocate any linked or embedded videos that would need to be localized
- Export translatable format of the main files
- Extract any text from the graphics to be localized
- Prepare/recreate any outlined or un-editable content to be ready for text replacement after translation
- Include the document and video localization cycles if localization requested for documents and/or videos linked or embedded to the eLearning materials
- Create SDL packages from the prepared files into the various languages requested
- Analyze the translatable files against the available TMs
- Deliver SDL xliff files, analysis files, and TMs for quotation and translation purposes.
- Estimate the time needed for post translation Localization Engineering, Desktop publishing, Quality Assurance and Document or Video localization
- Clean the translated files and revert back to the original format
- Import the translation back to the original eLearning materials
- Update TMs
eLearning editing and formatting in localization refers to the process of adapting eLearning content, such as online courses and educational materials, to fit a specific local language, culture, and audience. This involves tasks such as transcribing and translating the text, adjusting images and graphics, and modifying the overall design and layout of the content to make it culturally appropriate and visually appealing for the target audience. The goal of eLearning editing and formatting in localization is to create an engaging and effective learning experience for the target audience, while preserving the original content and ensuring that it is culturally sensitive. This process helps companies and educational institutions reach a wider audience by making their eLearning content accessible to people who speak different languages and are located in different regions.
Workflow
- Typographic control: including font selection, size and spacing adaptation to fit the content in the main layout keeping standard formats and client instructions
- Language considerations: The layout and formatting of content must be adapted to local conventions, including text direction, date and time formats, and number and currency systems.
- Attention to details: Medical and sensitive information accuracy when it comes to numbers, decimals and measurement units so they are performed with the highest attention to details
- Graphics Localization and manipulation in the localized context
- Functionality check for all interactive elements
- Animations review and adaptation to run smoothly with the localized content
- Localize audio content or link to localized version
- Localize video content or link to localized version
- Localize linked or embedded documents or link to localized version
Tools
- SDL Studio 2021
- Adobe Captivate 2017
- Adobe Captivate 2019
- Articulate Storyline 365
- Articulate Rise 365
Why Solupedia
- Solupedia’s team has extensive experience with multilingual desktop publishing into over 150 languages.
- The challenge of presenting content in Right-to-Left languages can be addressed by our team of expert native speakers of Arabic. Our proficiency in the language makes this area of eLearning and video production a strength of ours.
- Our desktop publishing workflow for eLearning includes two rounds of quality assurance and a round of linguistic review corrections implementation.